Mmm...
んん……
Low in the hollow,
うつろの奥深くで
Deep in the tree,
樹の底深くで
Someone is crying
誰かが泣いている
Where no one can see
誰の目にも触れない場所で
Mmm...
んん……
Under the shell,
外皮の下で
The root remembers
根は覚えている
The orphan’s bell
孤児の鐘を
The fever came with a candle mouth,
熱病は蝋燭のような口で訪れた
It breathed on every door
すべての扉に息を吹きかけ
It took the hands that baked the bread,
パンを焼く手を奪い去り
Then came back for more
なおも戻ってきて さらに奪った
By harvest moon, the village road
収穫の月が昇るころには 村の道は
Was quiet as a grave
墓のように静まり返っていた
And one small child with ash-stained sleeves
そして灰に汚れた袖の小さな子がひとり
Had no one left to save
救ってくれる者をもう失っていた
No mother’s shawl, no father’s coat,
母のショールもなく 父の外套もなく
No lamp kept in the pane
窓辺に灯るランプもなかった
Only the black tree on the hill
ただ丘の上の黒い樹だけが
Was waiting in the rain
雨の中で待っていた
So up he climbed with shaking knees,
だから彼は震える膝で登っていった
Too tired to even call
呼ぶことすらできないほど疲れ果てて
And wrapped his arms around the bark
そして樹皮に腕を回した
As if it were a wall
それが最後の壁であるかのように
He did not ask for paradise,
彼は楽園を求めたのではなかった
He did not ask for bread
パンを求めたのでもなかった
He only cried into the trunk:
ただ幹に向かって泣いただけだった
“Where do I lay my head?”
「僕はどこで眠ればいいの?」
O ring, ring low,
おお 鳴れ 低く鳴れ
The orphan’s bell
孤児の鐘よ
Through root and bone,
根を抜け 骨を抜け
Through rain and dell
雨を抜け 谷間を抜けて
O ring, ring low,
おお 鳴れ 低く鳴れ
Where sorrow fell
悲しみが落ちた場所で
No child shall cry alone
どんな子もひとりで泣くことはない
Beneath the orphan’s bell
孤児の鐘の下では
The Lachryma stood dark and still,
ラクリマは暗く静かに立っていた
Its branches bare and wide
むき出しの枝を大きく広げて
It drank the tears from his little face
小さな顔から流れる涙を飲み干し
And held them deep inside
その奥深くに抱きとめた
Then from the heartwood, far below,
すると遥か下 芯材の奥から
A sound began to rise
ひとつの音が昇りはじめた
Not loud enough to wake the dead,
死者を起こすほど大きくはなかった
But loud enough for eyes
けれど瞼を開かせるには十分だった
For windows opened one by one,
窓はひとつ またひとつと開き
And sleepers turned in bed
眠る者たちは寝床で身じろぎした
The widower heard it in his cup,
男やもめは杯の底にその音を聞き
The midwife raised her head
産婆は顔を上げた
The baker’s wife, who had no child,
子のないパン屋の妻は
Lit up her lantern flame
ランタンに火を灯し
And whispered, “That is not the wind
そして囁いた 「あれは風ではない
The tree has learned his name.”
樹があの子の名を覚えたのだ」
They found him curled beneath the roots,
人々は根の下で丸くなった彼を見つけた
With frost upon his hair
髪に霜をまとって
The bell still trembling in the wood,
木の内では鐘がなお震えていた
Like grief becoming prayer
悲しみが祈りへ変わるように
O ring, ring low,
おお 鳴れ 低く鳴れ
The orphan’s bell
孤児の鐘よ
Through root and bone,
根を抜け 骨を抜け
Through rain and dell
雨を抜け 谷間を抜けて
O ring, ring low,
おお 鳴れ 低く鳴れ
Where sorrow fell
悲しみが落ちた場所で
No child shall cry alone
どんな子もひとりで泣くことはない
Beneath the orphan’s bell
孤児の鐘の下では
Open the door,
扉を開けて
Set down the light
灯りをそっと置いて
Someone is lost
誰かが迷っている
In the arms of night
夜の腕の中で
Open the door,
扉を開けて
Listen well
よく耳を澄ませて
Love may arrive
愛は訪れることがある
As a mourning bell
弔いの鐘の姿で
They say the bell does not ring for death
その鐘は死のために鳴るのではないという
It rings for what death leaves behind
死があとに残していくもののために鳴るのだという
Not for the grave
墓のためではない
Not for the ghost
亡霊のためでもない
But for the empty chair,
空いた椅子のために
The untouched bowl,
手つかずの椀のために
The little shoes beside the door
扉のそばの小さな靴のために
And if you hear it,
そしてそれを聞いたなら
you must go
行かなければならない
Even if the night is bitter
たとえ夜が凍えるほど苦くても
Even if the child is not your own
たとえその子が自分の子でなくても
They took him in, they washed his hands,
人々は彼を迎え入れ 手を洗わせた
They warmed his feet with wool
羊毛で足を温め
They set a bowl before his chair
彼の椅子の前に椀を置き
And let the silence fill
沈黙が満ちるに任せた
No one spoke of charity,
誰も施しについて語らなかった
No one spoke of shame
誰も恥について語らなかった
For every house the fever spared
熱病が見逃したどの家にも
Still carried someone’s name
なお誰かの名が残っていたから
And in the years that followed him,
そして彼のあとに続く年月の中で
Whenever grief was small
悲しみが小さな子の姿をしているたびに
A lonely child beneath the tree
樹の下の孤独な子供が
Could make the village call
村に呼び声を上げさせた
Now in that northern village,
今ではその北の村で
When a baby loses kin
赤子が身寄りを失ったとき
They do not ask whose blood it bears
人々はその子が誰の血を引くかを問わない
Before they take it in
迎え入れる前に
They listen when the black tree groans,
黒い樹が呻くとき 人々は耳を澄ます
They listen through the snow
雪の中でも耳を澄ます
For Lachryma has roots below
ラクリマは地の下に根を持っているから
Where lonely sorrows go
孤独な悲しみが辿り着く場所に
Some hear a bell, some hear a breath,
ある者は鐘を聞き ある者は吐息を聞く
Some hear a mother’s tune
ある者は母の調べを聞く
Some hear a cradle rocking slow
ある者はゆっくり揺れる揺り籠の音を聞く
Beneath a winter moon
冬の月の下で
O ring, ring low,
おお 鳴れ 低く鳴れ
The orphan’s bell
孤児の鐘よ
Through root and bone,
根を抜け 骨を抜け
Through rain and dell
雨を抜け 谷間を抜けて
O ring, ring low,
おお 鳴れ 低く鳴れ
Where sorrow fell
悲しみが落ちた場所で
No child shall cry alone
どんな子もひとりで泣くことはない
Beneath the orphan’s bell
孤児の鐘の下では
O ring, ring low,
おお 鳴れ 低く鳴れ
Through every wall
すべての壁を抜け
Through every house
すべての家を抜け
That feared the call
その呼び声を恐れた家々を抜けて
O ring, ring low,
おお 鳴れ 低く鳴れ
And softly tell:
そしてそっと告げておくれ
A village is a home
村は家になるのだと
When it answers to the bell
その鐘に応えるときに
Mmm...
んん……
Low in the hollow,
うつろの奥深くで
Deep in the tree,
樹の底深くで
Someone was crying
誰かが泣いていた
And someone came to see
そして誰かが会いに来た
Mmm...
んん……
Tender and frail,
やさしく か細く
The bell keeps ringing
鐘は鳴り続ける
When all other voices fail
ほかのすべての声が届かなくなるときも