Home
HingesLedger of BrineKeys Made of HeartWeather in the Empty RoomsRipples After GoodbyeArithmetic Under SnowSmall Witness, Long NightCarrier of Quiet ThingsControl Room Prayer (No Religion)Wide Without a NameA Thousand Small DoorsEidolon MereUnfinished VowSeven Winters, One Red FruitWidow’s OrchardOrphan’s BellMinstrel’s Last SongMoon-MercyNames in the BarkWatering NothingLachryma, the Tearfed TreeSalt Rain QueenMemory with Teeth

Do not finish the song,
その歌を終わらせてはいけない
Do not follow the tune,
その調べを辿ってはいけない
For the forest keeps a mouth
森は口をひとつ隠し持っているから
That opens after moon
月が沈んだあとに開く口を

He came with a fiddle of willow bone,
彼は柳の骨でできたフィドルを携えてやって来た
A cloak of rain and road
雨と旅路の匂いをまとった外套を羽織り
He sang for bread, he sang for wine,
パンのために歌い 葡萄酒のために歌い
And every debt he owed
そして背負ったすべての借りのために

His voice could lift a funeral veil,
彼の声は葬いのヴェールさえ持ち上げ
Could turn a curse to rain
呪いを雨へ変えることもできた
But winter took him by the throat
けれど冬が彼の喉を掴み
And left no wound, no stain
傷も染みも残さなかった

Only a silence where his songs
ただ沈黙だけが残った
Were once a living sea
かつて彼の歌が生きた海だった場所に
Only a bow, a waiting string,
ただ弓と 待ち続ける弦と
And hands that could not free
何も解き放てない手だけが残った

O minstrel, where has your singing gone?
おお 吟遊詩人よ あなたの歌はどこへ行ったのか
The cup is full, the night is long
杯は満ち 夜は長い
The bow still waits, the strings still ache,
弓はまだ待ち 弦はまだ疼いている
But no human breath can make them wake
けれど人の息ではもうそれらを目覚めさせられない

O minstrel, lay your sorrow down
おお 吟遊詩人よ その悲しみを横たえなさい
Where Lachryma wears its root like a crown
ラクリマが根を冠のように戴く場所に
If you cannot sing, then weep instead,
歌えないのなら その代わりに泣きなさい
And let the branches wake the dead
そして枝々に死者を目覚めさせなさい

He carried his unfinished song
彼は未完の歌を抱えていた
Folded beneath his coat
外套の下に折り畳んで
Three verses for a wandering girl,
さまよう少女のための三つのヴァースと
One chorus in his throat
喉の奥に残ったひとつのコーラスを

A song of roads that part,
分かれゆく道の歌
Of doors left painted blue
青く塗られたまま残された扉の歌
Of lovers growing old apart
離れ離れに年老いていく恋人たちの歌
And still keeping one chair new
それでも椅子をひとつ新しいまま残しておく歌

He tried to hum it in the rain,
彼は雨の中でそれを口ずさもうとした
He tried beside the well
井戸のそばでも試みた
But every note became a stone
けれどすべての音は石になり
And every stone just fell
そしてすべての石はただ落ちていった

So to the hill of Lachryma
だから彼はラクリマの丘へ
He climbed without a guide
案内人もなく登っていった
And pressed his fiddle to the bark
そしてフィドルを樹皮に押し当てた
As if the tree had died
まるで樹もまた死者であるかのように

Ah-ah, ah-ah,
ああ ああ
The root drinks low
根は低く 深く飲み干す
Ah-ah, ah-ah,
ああ ああ
The lost songs grow
失われた歌が育っていく

The forest held its breath that night,
その夜 森は息を潜めていた
No fox, no owl, no stream
狐も 梟も 小川の音もなく
The moon hung thin between the boughs
月は枝々のあいだに細く掛かっていた
Like someone else’s dream
誰か別の者の夢のように

Then from the branch above his head,
すると彼の頭上の枝から
Without a hand or breeze,
手も風もないのに
A trembling passed through every twig
震えがすべての小枝を伝い
And shivered through the leaves
葉々のあいだを震わせていった

The fiddle answered from the bark,
フィドルは樹皮の奥から応えた
The hollow trunk replied
虚ろな幹が返事をした
And all the song he could not sing
そして彼が歌えなかった歌のすべてが
Rose up from every side
あらゆる方角から立ち上がった

Not in his voice, not in his name,
彼の声ではなく 彼の名でもなく
Not warm enough for men
人の歌と呼ぶには温もりが足りなかった
But close enough that he could weep
けれど彼が涙を流すには十分近く
And hear himself again
もう一度 自分の声を聞くには十分だった

He laughed then
そのとき彼は笑った
Not loudly
大きくではなく
Not happily
幸せそうにでもなく

Only enough to say:
ただこう言えるだけの笑いだった
“So this is where songs go
「そうか 歌はここへ行くのか
when the throat becomes a grave.”
喉が墓になったときに」

And the tree answered him
そして樹は彼に答えた
with the fourth verse
四つ目のヴァースで

But no one living remembers it
けれど生きている者は誰ひとりそれを覚えていない

At dawn they found his fiddle there,
夜明けに人々はそこに彼のフィドルを見つけた
Its strings all silver-white
弦はすべて銀白に染まっていた
His cloak was hanging from a limb
彼の外套は枝に掛かっていた
Still heavy with the night
なお夜の重みを含んだまま

They never found the minstrel’s bones,
人々は吟遊詩人の骨を見つけられなかった
Nor boot, nor ring, nor scar
長靴も 指輪も 傷痕も
But every spring, the young leaves shook
けれど春が来るたび 若葉は震えた
Like notes from very far
遥か遠くから届く音符のように

Since then, the travelers passing through
それ以来 そこを通る旅人たちは
Are warned beside the fire:
焚き火のそばでこう警告される
“If you hear a song among the pines,
「もし松林のあいだに歌を聞いたなら
Do not complete the choir”
その歌に最後まで加わってはいけない」

For those who sing the final line
最後の一行を歌う者は
Are taken by the sound
その調べに攫われるから
They walk until their names grow thin
名が薄れていくまで歩き続け
And vanish underground
やがて地の下へ消えていく

O minstrel, play what cannot end,
おお 吟遊詩人よ 終わることのできないものを奏でよ
The broken note, the absent friend
壊れた音を 不在の友を
The half-made hymn, the swallowed cry,
半ばで途切れた聖歌を 呑み込まれた叫びを
The tune that never learned to die
死ぬことを学ばなかった旋律を

O minstrel, under Lachryma,
おお ラクリマの下の吟遊詩人よ
Your silence grew into a law
あなたの沈黙は掟へと育った
No traveler sings the ending true,
旅人は誰ひとり本当の結末を歌わない
For the last line still belongs to you
最後の一行は今もあなたのものだから

Do not finish the song,
その歌を終わらせてはいけない
Do not follow the tune,
その旋律を追ってはいけない
For the forest keeps a mouth
森はひとつの口を隠しているから
That opens after moon
月が沈んだあとに開く口を

And if the road should bend...
そしてもし道が曲がるなら……
And if the night should...
そしてもし夜が……