Names in the bark,
樹皮に刻まれた名
Names in the rain,
雨に濡れる名
Justice has a daughter
正義にも娘がいる
Who inherits the stain
汚れを継がされる娘が
Names in the bark,
樹皮に刻まれた名
No knife, no flame,
刃もなく 炎もなく
The tree does not forget
樹は忘れない
What the court would not name
法廷が名指そうとしなかったものを
Her father wore a robe of black,
彼女の父は黒い法服をまとっていた
His hands were pale and clean
その手は白く 汚れを知らないようだった
He spoke of law like winter stone,
彼は冬の石のように法を語った
Cold, polished, and serene
冷たく 磨かれ 静まり返って
Men were dragged before his chair,
男たちは彼の椅子の前へ引きずり出され
Women wept outside
女たちは外で泣いた
Children learned to lower their eyes
子供たちは目を伏せることを覚えた
When his carriage passed with pride
彼の馬車が誇らしげに通るたびに
At home, he kissed his daughter’s brow,
家では 彼は娘の額に口づけた
He taught her how to read
彼女に読み方を教えた
He said, “The world is kept from wolves
彼は言った 「世界が狼から守られているのは
By judgment and by deed”
裁きとその執行のおかげなのだ」
She believed him, being young enough
To trust a gentle tone
彼女は彼を信じた
優しい声色を信じられるほど幼かったから
She thought the cries outside the gate
門の外の叫び声を
Were weather, not her own
自分とは関係のない天気のように思っていた
O daughter of the judge,
おお 裁判官の娘よ
What did your father weigh?
あなたの父は何を天秤にかけたのか
Whose bread, whose breath, whose little name
誰のパンを 誰の息を 誰の小さな名を
Was taken by his say?
彼の一言が奪ったのか
O daughter of the judge,
おお 裁判官の娘よ
The house was warm and bright
その家は暖かく明るかった
But every candle in your room
けれどあなたの部屋の蝋燭はすべて
Was borrowed from the night
夜から借り受けたものだった
If the bark should learn your blood,
もし樹皮があなたの血筋を知ったなら
If the root should know your shame,
もし根があなたの恥を知るなら
Will you hide behind the law,
あなたは法の陰に隠れるのか
Or stand beneath the name?
それとも名の下に立つのか
She saw a mother hold a coat
彼女は母親が外套を抱いているのを見た
That smelled of prison straw
牢の藁の匂いがする外套を
She saw a widow bring her tears
彼女は未亡人が涙を運んでくるのを見た
To mourn what broke beneath the law
法の下で砕かれたものを悼むために
“What has my father done?” she asked,
「父は何をしたの?」と彼女は尋ねた
But no one answered plain
けれど誰もはっきりとは答えなかった
For some wounds fear the listening house
傷の中には 聞き耳を立てる家を恐れるものがある
That profits from their pain
その痛みで利を得る家を
So she followed through the evening fog,
だから彼女は夕霧の中をついていった
Past chapel, mill, and well
礼拝堂を 粉挽き小屋を 井戸を過ぎ
To the hill where Lachryma stood black
ラクリマが黒く立つ丘へ
As judgment after bell
鐘の後に訪れる裁きのように
The families poured their sorrow down,
家族たちは悲しみを注いだ
Not asking for revenge
復讐を求めるのではなく
Only that the earth remember
ただ大地に覚えていてほしくて
What the court would cleanse
法廷が清めたことにしようとしたものを
She waited till the mourners left,
彼女は弔う者たちが去るまで待った
Then touched the bitter bark
それから苦い樹皮に触れた
The moon slid down between the leaves
月が葉のあいだから滑り落ちた
Like silver in the dark
闇の中の銀のように
“I did not sign the sentence,”
「私は判決に署名していない」
She whispered to the tree
彼女は樹に囁いた
“I did not build the gallows,
「絞首台を建てたのは私ではない
But the house was built for me”
でも その家は私のために建てられた」
“I ate beside the fire
「私は炉辺で食事をした
While others froze in chains
誰かが鎖の中で凍えている間に
I slept beneath a father’s roof
私は父の屋根の下で眠った
Raised high on hidden pains”
隠された痛みの上に高く建てられた屋根の下で」
Then Lachryma began to breathe,
するとラクリマが息をし始めた
The trunk grew wet and wide
幹は濡れ 深く膨らみ
And names rose through the darkened skin
名が黒ずんだ樹肌を通って浮かび上がった
Like fish beneath black tide
黒い潮の下を泳ぐ魚のように
The first name was a baker
最初の名はパン屋だった
The second was a midwife
二つ目の名は産婆だった
The third was a boy who stole an apple
三つ目は林檎を盗んだ少年だった
because his sister had not eaten
妹が何も食べていなかったから
Then came names she knew
それから彼女の知る名が現れた
from lullabies,
子守唄の中で
from market songs,
市場の歌の中で
from empty chairs at feast days
祝祭の日の空席の中で
And near the root,
そして根の近くに
one final line appeared:
最後の一行が浮かび上がった
Daughter of the judge,
裁判官の娘よ
what will you do with what you know?
知ってしまったことを あなたはどうするのか
She ran back through the sleeping town,
彼女は眠る町を駆け戻った
Her slippers torn with mud
泥で室内履きを裂いて
She stood before her father’s desk
父の机の前に立った
With rain and bark and blood
雨と樹皮と血にまみれて
He said, “My child, you look unwell”
彼は言った 「我が子よ 具合が悪そうだね」
She said, “I know the names”
彼女は言った 「私は名を知っている」
He smiled as if a candle shook
彼は揺れる蝋燭のように微笑み
And called her grief a game
彼女の悲しみを遊びと呼んだ
She said, “Then why does every name
彼女は言った 「なら なぜすべての名が
That rises from the tree
あの樹から浮かび上がる名が
Look less like the guilty dead
罪ある死者というよりも
Than living parts of me?”
生きている私の一部に見えるの?」
O daughter of the judge,
おお 裁判官の娘よ
Stand where the names arise
名が浮かび上がる場所に立ちなさい
Let no polished word of law
磨かれた法の言葉などに
Put ash upon your eyes
あなたの目を灰で曇らせてはいけない
O daughter of the judge,
おお 裁判官の娘よ
The house may spit your name
その家はあなたの名を吐き捨てるかもしれない
But better to be cast outside
けれど外へ追いやられるほうがいい
Than warmed by stolen flame
盗まれた炎で暖められるよりは
If the bark should learn your blood,
もし樹皮があなたの血を知るなら
If the root should know your shame,
もし根があなたの恥を知るなら
Do not hide behind the law,
法の陰に隠れてはいけない
Stand beneath the name
その名の下に立ちなさい
O daughter of the judge,
おお 裁判官の娘よ
Let the old question remain:
古い問いを残しておきなさい
“Before you cast another stone,
「もうひとつ石を投げる前に
Will the tree write down your name?”
樹はあなたの名を書き留めるだろうか」
Names in the bark,
樹皮に刻まれた名
Names in the rain,
雨に濡れる名
Justice has a daughter
正義にも娘がいる
Who refused the stain
汚れを受け継ぐことを拒んだ娘が
Names in the bark,
樹皮に刻まれた名
No knife, no flame,
刃もなく 炎もなく
The tree does not forget
樹は忘れない
And neither shall your name
そしてあなたの名も 忘れられることはない