Hush now, little lake,
しずかに 小さな湖よ
Hold your silver still
その銀の光を静かに抱いて
The moon is only dreaming
月はただ夢を見ているだけ
At the bottom of the hill
丘のふもとの水底で
Hush now, little heart,
しずかに 小さな心よ
Do not wake too soon
あまり早く目覚めないで
One child saw the water
ひとりの子供が水を見て
And cried for the moon
月のために泣いた
There was a child in a valley town,
谷間の町にひとりの子供がいた
Too small to know the sky
空を知るにはまだ幼すぎた
Who saw the moon in the lake one night
ある夜 湖の中に月を見て
And heard the white light cry
白い光が泣くのを聞いた
The grown ones laughed beside the reeds,
大人たちは葦のそばで笑った
“It is only light,” they said
「ただの光だよ」と彼らは言った
But the child saw a drowning face
けれど子供には溺れる顔が見えた
With silver on its head
銀を冠のように戴いた顔が
“Someone must pull it from the deep,
「誰かが深みから引き上げてあげなきゃ
Someone must make it breathe
誰かが息をさせてあげなきゃ
The moon is cold, the lake is dark,
月は冷たく 湖は暗い
Do not let it leave”
消えさせちゃだめだ」
No boat was near, no rope was long,
近くに舟はなく 届くほど長い縄もなく
No hand could reach that far
そこまで届く手もなかった
So the child ran to Lachryma
だから子供はラクリマへ走った
Beneath the northern star
北の星の下へ
O child who cried for the moon,
おお 月のために泣いた子よ
Your tears were foolish and true
君の涙は愚かで そして真実だった
The gods looked down and did not laugh
At the mercy inside you
神々は見下ろしても 君の中にあった慈悲を笑わなかった
O child who cried for the moon,
おお 月のために泣いた子よ
Under the branches blue
青い枝々の下で
One pale flower opened wide
淡い花がひとつ大きく開いた
For a kindness no one knew
誰にも知られなかった優しさのために
The child pressed both hands to the bark,
子供は両手を樹皮に押し当て
And sobbed against the tree
樹にすがってすすり泣いた
“Please, if you drink the tears of men,
「お願い 人の涙を飲むのなら
Drink these and set it free”
この涙を飲んで あの子を自由にして」
“I have no gold, I have no name,
「私には金もない 名もない
No candle and no prayer
蝋燭も祈りも持っていない
But if the moon is frightened,
でも もし月が怖がっているなら
Tell it someone cares”
誰かが気にかけているって伝えて」
The Lachryma had heard of war,
ラクリマは戦のことを聞いてきた
Of brides and broken bread
花嫁たちと 砕けたパンのことを
Of saints who would not bend the knee,
膝を折らなかった聖者たちのことを
Of mothers calling dead
死んだ子を呼び続ける母たちのことを
But never had its ancient root
けれどその古い根は かつて一度も
Been given tears so small
こんなにも小さな涙を捧げられたことはなかった
For something high and far away
高く遠くにあるもののために
That had not fallen at all
本当は落ちてなどいなかったもののために
Moon-Mercy,
月の慈悲
Moon-Mercy,
月の慈悲
Blue as breath,
吐息のように青く
Soft as sleep
眠りのようにやわらかく
Moon-Mercy,
月の慈悲
Moon-Mercy,
月の慈悲
What the wise lose,
賢い者たちが失うものを
The foolish keep
愚かな者たちは抱いている
By morning, on the blackened branch,
朝になると 黒ずんだ枝の上に
A blue-white flower shone
青白い花が輝いていた
Its petals held the color
その花びらは色を宿していた
Of moonlight on a stone
石に落ちた月光の色を
It gave no fruit, it rang no bell,
それは実を結ばず 鐘も鳴らさず
It showed no sin or grave
罪も墓も映さなかった
It only glowed when night returned
ただ夜が戻るたびに光った
For every heart that gave
差し出そうとしたすべての心のために
The villagers came one by one,
村人たちはひとり またひとりとやって来た
Ashamed of all their smiles
自分たちの笑みを恥じながら
For none of them had pitied light
彼らの誰ひとり 光を憐れんだことも
Or walked those midnight miles
真夜中の道をそこまで歩いたこともなかったから
The child said, “Look, it did not drown,”
子供は言った 「見て 溺れてなかった」
And pointed to the sky
そして空を指さした
But still the flower opened more
けれどそれでも花はさらに開いた
Whenever tears were kind
涙が優しいものであるたびに
They called the flower Moon-Mercy
人々はその花を「月の慈悲」と呼んだ
Not because the moon needed saving
月が救いを必要としていたからではない
Not because the child was right
子供が正しかったからでもない
But because the heavens, being old,
ただ天があまりに古くなって
had forgotten how to be rescued
救われ方を忘れていたから
And for one night,
そして一夜だけ
a little hand reached toward them
小さな手が天へ伸ばされた
without asking whether it made sense
それが理にかなうかなど問わずに
Since then, when someone loves too much
A thing they cannot mend,
それ以来 誰かが自分では癒せないものを愛しすぎるとき——
A bird, a star, a ghost,
鳥を 星を 亡霊を
A wound, a dream, a friend
傷を 夢を 友を
They bring a tear to Lachryma,
人々は涙をラクリマへ持っていく
Not wise, not clean, not grand
賢くも 清らかでも 立派でもない涙を
And hope a Moon-Mercy will bloom
そして月の慈悲が咲くことを願う
Where no one understands
誰にも理解されない場所に
The elders warn the children still:
老人たちは今も子供たちに戒める
“Do not mock what kindness sees
「優しさが見つけたものを笑ってはいけない
For even foolish mercy
愚かな慈悲でさえ
May be heard among the trees”
木々のあいだで聞き届けられることがあるのだから」
O child who cried for the moon,
おお 月のために泣いた子よ
Your tears were foolish and true
君の涙は愚かで そして真実だった
The gods looked down and did not laugh
At the mercy inside you
神々は見下ろしても 君の中にあった慈悲を笑わなかった
O child who cried for the moon,
おお 月のために泣いた子よ
Keep crying as children do
子供らしく泣き続けておくれ
For all the lost and shining things
The world grows blind unto
世界が目を閉ざしてゆく 失われた輝けるすべてのもののために
O child who cried for the moon,
おお 月のために泣いた子よ
The lake has answered you
湖は君に応えた
No love is wasted in the dark
闇の中で無駄になる愛などない
If it makes one flower blue
それが一輪の花を青く染めるなら
Hush now, little lake,
しずかに 小さな湖よ
Hold your silver still
その銀色をじっと抱いて
The moon is only dreaming
月はただ夢を見ているだけ
At the bottom of the hill
丘のふもとの水底で
Hush now, little heart,
しずかに 小さな心よ
Do not wake too soon
あまり早く目覚めないで
Some mercy blooms in error
誤りの中で咲く慈悲もある
Some tears are loved by the moon
月に愛される涙もある